Verlinke zu Filmen und Serien ganz einfach mit dem Kürzel ST1, ST2 usw. und TOS, TNG, DSN, VOY, ENT, DSC - z.B. so: %DSC%
Verwendung von Klingonisch: im Fernsehen - in Kinofilmen - in den Nachrichten - in der Werbung - in der Politik - in der Literatur - Übersetzungen

A Klingon Map Of London

MapOfLondon.jpg
Die Karte von London
Am 1. Juli 2016 erschien auf der Internetseite londonist.com eine klingonische Karte der Stadt London, genannt A Klingon Map Of London (1).

Analyse des Klingonischen

Schon an der letzten Zeile der Beschreibung kann man erkennen, wie die klingonischen Begriffe zustande gekommen sein müssen:

You can learn more Klingon phrases using Bing's translator.

Auf Deutsch:
Du kannst mehr klingonische Phrasen lernen, wenn du den Bing-Übersetzer verwendest.

Zum Verständnis, was der Bing-Übersetzer tatsächlich beim Übersetzen der englischen Begriffe für die Karte gemacht hat, hier ein paar Negativ-Beispiele:

Englisch Deutsch Klingonisch auf der Karte Rückübersetzung / Anmerkung Besseres Klingonisch Rückübersetzung
church Kirche vIpe'qang Ich bin willens zu schneiden chIrgh Tempel
big clock große Uhr tIn tlhaq Die Uhr ist groß (falsche Wortstellung) tlhaq tIn große Uhr
tower bridge Turm-Brücke ghurqu' je meH Die Brücke (eines Schiffs) ist auch sehr angestiegen. (zusätzlich falsche Grammatik) chalqach QI Turm-Brücke (über einen Fluss)
opera house Opernhaus ghe'naQ tuq (tuq ist das Haus im Sinne eines Clans.) ghe'naQ qach Opern-Gebäude

Wenn man die englischen Begriffe in Bing eingibt, kommt man sehr schnell auf die klingonischen Begriffe auf der Karte. Hier ist an mindestens zwei Stellen der gleiche Fehler passiert: bei meH und tuq hat der Übersetzer jeweils die falsche Bedeutung eines englischen Homonyms verwendet. meH steht im Klingonischen beispielsweise für die Brücke eine Schiffes, QI für die Brücke über einen Fluss. So etwas kann ein maschineller Übersetzer nur aufgrund des Kontext unterscheiden, den er hier nicht erschließen konnte.

Klingonische Buchstaben

Jeder Ort wird mit klingonischen Buchstaben (MOVED TO... pIqaD) benannt, die - bis auf einem Irrtum - dem latinisierten Text entsprechen. Alle klingonischen Schriftzeichen sind richtig verwendet und enthalten nicht die üblichen Fehler.

Zusammenfassung

Es wäre gut möglich, dass der Autor sich nicht der Problematik von Bing bewusst war. Dies ist dennoch ein Beispiel der Kategorie "Trittbrettfahrer", bei dem sich diverse Portale ohne Rücksicht auf die Richtigkeit einfach des Klingonischen "bedienen", um damit Aufmerksamkeit zu erlangen.

Siehe auch

Einzelnachweise

1 : (en) A Klingon Map Of London, abgerufen am 24. Juli 2016

Weblinks

Kategorie: Verwendung    Letzte Bearbeitung: 27 Jul 2016, durch KlingonTeacher    Erstellt: 24 Jul 2016 durch MarcZankl




Twitter
Michael Roney hat zwei klingonische Hashtags für Twitter eingeführt: ...
ExtendedCorpusProject
Das Extended Corpus Project ist ein Versuch, die Wörter zu katalogisieren ...
Uncyclopedia
Die Uncyclopedia bezeichnet sich selbst als "Content freie satirische Enzyklop ...

Wochentag:
Heute ist povjaj


starred Zufälliger Artikel


  • Search

Andere Sprachen:

flag_en.png English
flag_de.png Deutsch
flag_nl.png Create New Topic
flag_fr.png Create New Topic

Das Wiki auf Facebook:

 
Klingonisch-Wiki - Lernst du noch oder sprichst du schon?

All text is available under the terms of a Creative Commons License.
Star Trek™, Klingon™ and related names are trademarks of CBS Corporation and Paramount Pictures, and are used under "fair use" guidelines.