Verlinke zu Filmen und Serien ganz einfach mit dem Kürzel ST1, ST2 usw. und TOS, TNG, DSN, VOY, ENT, DSC - z.B. so: %DSC%

Unbeabsichtigt erschaffene Vokabeln

Diese Seite erklärt jene unbeabsichtigt erschaffene Wörter, die wir heute nur aufgrund von Produktionsfehlern kennen.

Als Okrand anfing, Wörter und Grammatik für Star Trek III: Auf der Suche nach Mr. Spock zu entwerfen, konnte er komplett bei Null anfangen und alles selbst festlegen. Während der Produktion des Films geschahen allerdings einige Fehler und er musste einige Wörter als auch die Grammatik anpassen, so dass es zu den gesprochenen Wörtern auf der Leinwand passte. Da das The Klingon Dictionary zu diesem Zeitpunkt noch nicht geschrieben war, war es kein Problem, diese Dinge zu ändern. Aber auch in späteren Filmen geschahen Fehler, die entweder zum Anhang hinzugefügt oder später in Klingon for The Galactic Traveler erklärt wurden.

Star Trek III – Auf der Suche nach Mr. Spock

Während Star Trek III: Auf der Suche nach Mr. Spock sollte die Phrase qama'pu' jonta' neH heißen: "Ich sagte dir: Nur den Antrieb" (qama' Ich sage dir, jonta' Antrieb, neH nur). Aufgrund des Untertitels "Ich wollte Gefangene", musste die komplette Bedeutung der Phrase angepasst und einige Wörter ersetzt oder hinzugefügt werden. Als ein internes Wortspiel bekam das Wort ma' die neue Bedeutung "anpassen", weil Okrand die Phrase "anpassen" musste. Das Verb für sagen wurde danach als ja' (statt ma') festgelegt.

Ursprüngliche Bedeutung Ich-dir sagen [Perfektiv] Antrieb nur
qa' ma' pu' jon ta' neH
Neue Bedeutung Gefangener [Plural] fangen [Perfektiv] wollen

Dies führte wahrscheinlich zu der Regel, dass neH wollen kein Aspekt-Suffix trägt.

In der Eröffnungsszene spricht Valkris joHwI' Mein Herr falsch als jawwI' aus.

Star Trek V – Am Rande des Universums

Während Star Trek V: Am Rande des Universums wurde die Phrase vaj toDDujDaj ngeHbej DIvI' ("Also wird die Föderation ihr Rettungsschiff senden") dummerweise doppelt verwendet, aber mit unterschiedlichen Untertiteln. Anders als in ST3 baut die neue Phrase auf komplett neuen Wörtern auf:

Ursprüngliche Bedeutung dann Rettungsschiff ihr senden sicher Föderation
Erste Phrase vaj toDDuj Daj ngeH bej DIvI'
Zweite Phrase vaj toDuj Daj ngeHbej DI vI'
Neue Bedeutung Krieger Mut nicht beweisen Kosmos Schrott schießen

Der neue Satz lautet "Das Abschießen von Weltraum-Schrott ist kein Test für den Mut eines Kriegers."

Star Trek VI – Das Unentdeckte Land

Das Typ 1-Verkleinerungs-Suffix -oy tauchte auf, nachdem Rosanna DeSoto vavwI' in Star Trek VI: Das unentdeckte Land falsch als vavoy aussprach. (Diese Suffix wird erstmalig im Anhang erklärt.)

Star Trek Into Darkness

Der komplette klingonische Dialog in Star Trek Into Darkness wurde während des Schnitts durcheinander gebracht, sodass die ursprünglich aufgenommenen Phrasen keinen Sinn mehr machten. Die ersten Phrasen wurden mit bestehendem Vokabular erstellt, aber der Film führte zur Veröffentlichung von vielen neuen Wörtern, die zu den Mundbewegungen der Darsteller passen mussten. Für Details siehe MOVED TO... Star Trek Into Darkness

Siehe auch

Einzelnachweise

Kategorie: Canon    Letzte Bearbeitung: 15 May 2017, durch KlingonTeacher    Erstellt: 15 May 2017 durch MarcZankl




NeueVokabelnQepa18
Von Alan Anderson{{Nachricht von Alan Anderson an die Mailingliste ...
KLI
REDIRECT KlingonLanguageInstitute
TMobile
Der Internet und Mobilfunk Anbieter T Mobile hat im Januar 2017 im ...

Wochentag:
Heute ist povjaj


starred Zufälliger Artikel


  • Search

Andere Sprachen:

flag_en.png English
flag_de.png Deutsch
flag_nl.png Create New Topic
flag_fr.png Create New Topic

Das Wiki auf Facebook:

 
Klingonisch-Wiki - Lernst du noch oder sprichst du schon?

All text is available under the terms of a Creative Commons License.
Star Trek™, Klingon™ and related names are trademarks of CBS Corporation and Paramount Pictures, and are used under "fair use" guidelines.