Appearances of Klingon: on television - in movies - in the news - in commercials - in politics - in literature - Translations

Annotated Klingon Dictionary - a Sample page

This is a sample page from Steven Boozer's "Annotated Klingon Dictionary". He said he would never give away his notes, but published the first page on the mailing list (1).

Nothing has been removed from the original text. Typos have been corrected. Formatting has been added because the original file/email was plain text only.

The ANNOTATED Klingon Dictionary

Canonical glossary and examples appear in plain text and are taken from The Klingon Dictionary (TKD [c1985, Add. c1992]), Conversational Klingon (CK [c1992]), Power Klingon (PK [c1993]), The Klingon Way (TKW [c1996]), Klingon for the Galactic Traveler (KGT [c1997]) [DloraH has posted an index to KGT online at http://www2.rpa.net/~cheesbro/kgt.txt (or http://www.frontiernet.net/~rhcheesbro)], Star Trek movie dialogue (STMP, ST3, ST5 and ST6), the SkyBox cards (SP1-3 [TNG 1st season], S7-9 [TNG 2nd season], S13-15 [TNG 3rd season], S19-21 [TNG 4th season], S25-27 [TNG 5th season], S31-33 [TNG 6th season], DS9 [DS9 1993 series] and the Copyright notice), Star Trek: Klingon CD (KCD) and Star Trek: Klingon! novelization (STK). In addition, Marc Okrand (MO) has revealed some new vocabulary, examples and insights in interviews published in HolQeD (IMO), startrek.com's Star Trek: Continuum Klingon Compendium area ("Klingon Linguistic Studies" [KLS] and their "Klingon Culture" database at http://www.startrek.com/library/klingon.asp (N.B. the definitions are not by Okrand), the old MSN-sponsored "Expert Forum BBS" [BBS] and the startrek.klingon newsgroup [st.k]) on the Star Trek: Continuum web site, Star Trek Communicator #104 (1995) special Klingon issue (STC), the British television magazine Radio Times (RTm) plus Star Trek 30th Anniversary Special book (RTb), the "Warrior's Anthem" from the Klingon CD-ROM and DS9 "Soldiers of the Empire" (Anthem) and opening announcement for Star Trek: The Experience (STX), the Klingon text on the Klingon Bird of Prey cutaway poster (BoP), and wrote (or approved) the KLI's 1999 "Friend of Maltz" certificate (FMC). He also provided a few words and expressions for A.C. Crispin's novel Sarek and Keith R.A. DeCandido's novel Diplomatic Implausibility (DI). All of the post-TKD material is also available at Will Martin's list "Klingon Words Not in The Klingon Dictionary" (which also includes page references) maintained by the Klingon Language Institute at www.kli.org/kli/newwords.html.

Non-canonical neologisms by Glen Proechel (GP: Alien Language Primer [ALP], Firing the Canon [FTC], Good News for the Warrior Race [GNWR], Homlet: Prince of Kronos [Homlet], The Interstellar Language School [ILS], K'Huq Finn [HF], The Kahless Cycle [KC], The Warrior Tongue at Warp Speed [WS], Warrior Greetings [WG] and The Warrior's Unabridged Dictionary [WUD]) -- as well as KLI's Klingon Bible Translation Project (KBTP) -- are in small caps. My suggestions (and others') are prefixed by asterisks (*), in italics or followed by question marks (?); my own English translations are [in brackets]. Angle brackets indicate in transcription due to muttered dialogue, background music or sound effects.

Other sources include:

TKDA = the 1992 Addendum to TKD.
Ag = The Agonizer (fanzine).
AKD = Annotated Klingon Dictionary (i.e. this document).
AOE = The Ashes of Eden.
BG = KLI Beginners' Grammarians (trI'Qal [Duffy Dopplebower], Capt. Krankor [Rich Yampell], charghwI'/SarrIS [Will Martin], ~mark/*Seqram* [Mark Shoulson], ghunchu'wI' [Alan Anderson], SuStel [David Trimboli]).
Cadets = Alex Greene's ads for the 1997 British TV series Space Cadets.
CC = closed captions.
DB = David Barron (postal course).
DOW = Das offizielle Wörterbuch Klingonisch-Deutsch, Deutsch-Klingonisch (i.e. the 1996 German translation of The Klingon Dictionary).
DS9 = Star Trek: Deep Space Nine.
FTG = Federation Travel Guide (by Michael Jan Friedman [1997]).
GIL = ghIlghameS: A Klingon Translation (by Roger Cheesbro / DloraH [2000]).
Hallmark = Bird of Prey Christmas ornament commercial.
TKH = Hamlet, the Restored Klingon Version (KLI's translation).
HOG = Heart of Glory (fanzine).
HQ = HolQeD (KLI journal).
IGM = Imperial Geographic Magazine (fanzine).
KAG = Klingon Assault Group (fan club).
KAHLESS = J.M. Friedman's pro novel.
Katz = Ian Katz' article in The Guardian (7/14/94).
KBTP = Klingon Bible Translation Project (i.e. the KLI's project).
KdB = Klingon Data Base area on the Star Trek: Continuum web site.
KEVE = the KLI's "Klingon Educational Virtual Environment" (telnet mush.kli.org 2218).
KF = Klin-Fire (fanzine).
KHG = Klingon Honor Guard (computer game).
KLAW = Klingon Legion of Assault Warriors.
KLC = ILS Klingon Language Camp.
KLCP = KLI's Klingon Language Certification Program.
KLI = Klingon Language Institute (cf. especially the http://kli.org/kli/langs/KLItlh.html page).
KLV = the Klingon Language Version (i.e. Joel Anderson's Bible translation project).
KMA = Much Ado About Nothing / paghmo' tIn mIS : the Restored Klingon Version (KLI's translation by Nick Nicholas).
KSF = Klingon Strike Force.
KSRP = Klingon Shakespeare Restoration Project.
KWP = Klingon Writing Project.
KX = KomereXXX (fanzine).
LMS = Dr Lawrence Schoen, Director KLI.
MG = Mutsun Grammar (Marc Okrand's unpublished 1997 Ph.D. dissertation.
ML = KLI tlhIngan Hol mailing list.
MOO = TrekMOO (telnet trekmoo.microserve.com 2499 or www.microserve.com/~trek).
MUSE = TrekMUSE (telnet trek1.trekmuse.org 1701).
OK = Old Klingon (hypothetical).
OKPB = "Official Klingon Phrase Book" from Interplay's Star Trek V: The Final Frontier computer game ("Klingon" in small caps).
Perry = Charles Perry's L.A. Times article (6/03/93).
PKD = the Portuguese translation of The Klingon Dictionary.
PTM = paghmo' tIn mIS (KLI's translation of Much Ado About Nothing).
qH = qIb HeHDaq (ILS journal).
QQ = Qo'noS QonoS (KLI e-zine: www.kli.org/QQ/).
Reival = Guido's "General Reival's Log."
SB = Steven Boozer (i.e. my own phrase).
SFA = Starfleet Academy #18 (special Klingon issue).
STE = The Star Trek Encyclopedia.
STMP, ST2, ST3, ST4, ST5, ST6, STG, STFC = Star Trek movie dialogue.
TAS = Star Trek [the animated series].
TDP = The Daystrom Project (Rick Endres' an novel).
TGD = The Grammarian's Desk (a collection of Capt. Krankor's columns from the first four years of HolQeD).
TNG = Star Trek: The Next Generation.
TOS = Star Trek [the original series].
VGR = Star Trek: Voyager.
WDMC = What Dreams May Come (fanzine).
WOT = Worlds of Translation (KLI sci-fi story translation project).

Abbreviations used:

adj = adjective.
adv = adverbial.
ant = antonym.
arch = archaic, ritual speech (no' Hol).
cf = see the related or nearly synonymous word.
coll = collective.
conj = conjunction.
CpK = Clipped Klingon.
dev = acceptable deviation from standard grammar, intentionally ungrammatical (pabHa').
dial = dialect (Krotmagh, Morska, etc.)
DN = divine or mythological name.
E->K = English-to-Klingon side of TKD only.
excl = exclamation
expl = expletive.
for = formal speech.
GN = geographical name.
gram = grammar & linguistics.
id = idiom(atic).
juv = juvenile (puq Hol).
K->E = Klingon-to-English side of TKD only.
lit = literally translated.
mil = military.
n = noun.
num = number.
pl = plural.
PN = personal name.
pron = pronoun.
pun = probable Okrandian joke or pun.
qual = quality (or "stative verb").
R = a "rover" suffix.
reg = regional.
rit = ritual(ized) speech (no' Hol).
SAO = Sentence As Object construction.
sg = singular.
slg = Klingon slang (mu'mey ghoQ).
SN = ship name.
s.o = someone.
ST:C = Star Trek: C tinuum web site (www.startrek.com).
std = standard Klingon (ta' Hol).
s.th = something.
syn = exact synonym (i.e. same English gloss in TKD).
tip = mnemonic hint.
untr = line untranslated in movie (i.e. no subtitle provided).
use = use the preferred or later word.
vb = verb.
vi = intransitive verb.
VOM = verb of motion.
VOS = verb of saying.
vt = transitive verb.
vs = versus, as contrasted to.

Glossary

bach shot (n.) - bach Do', qaH A lucky shot sir... ST3

bach shoot ["Verb, to fire a projectile weapon at." (KLS) "The verb used for shoot when referring to disruptors is bach. Technically speaking, one shoots the energy beam from the disruptor. The general word for any energy beam (ray) is tIH, so a disruptor's beam is nISwI' tIH. Thus, the correct formation is nISwI' tIH bach (shoot the disruptor beam) . As a practical matter, however, the tIH is often left out, and nISwI' bach is the common way to say shoot a disruptor. Similarly, pu' bach is shoot a phaser." (KGT 56)] (cf. baH) - logh veQDaq bachchugh, yoH 'e' toblaHbe' SuvwI' Shooting space garbage is no test of a warrior's mettle. (ST5 notes) ST5 - bach veq ghobe' paqdui'norgh tlhingan [sic] Shooting garbage is no test of a warrior. OKPB - SuvwI' vI' Dub naQvam 'ej ray' HopDaq bachlu'meH chuqna' ghurmoH naQvam This serves to steady the aim of a warrior and increase the effective range for distance targeting. S14 - pe'vIl mu'qaDmey tIbach Curse well! ["The commonly heard sendoff Curse well!--roughly comparable in usage to the Federation Standard Good luck!--literally means, Shoot curses forcefully! Curses are considered a weapon of a sort which must be propelled to their targets." (TKW 148)] - "yIbachqu'," he snapped. (Fire at it!! [double imperative employed]) TDP

bachHIch "Bach'Hich" assault disruptor KHG ["This appears to be a 'shotgun' type thing." (pagh)]

bachHa' err, make a mistake (slang) KGT ["This word literally means something like mis-shoot--that is, shoot wrongly. It is used in such constructions as jIbachHa'pu' ("I have made a mistake"; literally, "I have mis-shot"). The standard word meaning err, make a mistake is Qagh, as in jIQaghpu' ("I have make a mistake")." (KGT 145) labelled "(n.)" in KGT word list: "Note that this is obviously not a noun. I'm convinced that he made this mistake on purpose, given the definition. It sets the tone for the degree of perfection we are to expect from this work. He knows there will be errors, so why wait. Put one in the first entry." (charghwI') "I was talking with Marc about this yesterday. I mentioned that the only problem with the bachHa' error in the book was that it was, by definition, canonical. I could hear him smiling over the phone as he said, `But that's only in the Klingon to English side. It's correct the other way.'" (Lawrence) "bachHa' is slang ... Possibly analogous to `messed up'..." (Qov) Cf. also bIQ ngaS HIvje' The cup contains water : "This idiomatic expression means be quite mistaken, be totally wrong." (KGT 120) pun: "botch"] (cf. Qagh, muj be wrong, lughbe' & qarbe'; n. Qagh) - jIbachHa'pu' I have made a mistake (slg: "I have mis-shot") KGT *bachwI' gunman, shooter (cf. *puSwI')

bagh tie (vb.) (cf. muv join, rar "connect, attach" & tay' be together/united) [tip: bag (sold with twist tie fasteners)]

baghneQ spoon BBS ["Eating is done with hands only. There is no Klingon fork or spoon. If the cook has prepared the food properly, there should be no need to use a knife either, though, from time to time, one is quite useful." (KGT 99) "The Klingon word for "fork" is puq chonnaQ. As is well known, Klingons prefer to get food into their mouths without the aid of implements (except for such things as the bowl containing soup or the goblet containing bloodwine). Nevertheless, they have become acquainted with the eating habits of other cultures and have become aware of such things as forks. On occasion, they'll even use the implements, most commonly when partaking of a non-Klingon meal (whether on a Klingon planet or elsewhere) but sometimes when eating Klingon food, as if to add an exotic touch to the meal experience. (Not all Klingons are skilled in using forks, however, and some simply refuse to deal with them. Those who do not use them seem to be not at all troubled by eating "foreign" food using Klingon means -- that is, hands.) ... The Klingon word for "spoon" is baghneQ. Even though spoons were never typically used when eating, the word appears to have been in the language for a long time, suggesting that it may once have meant something else. One theory is that it comes from nagh beQ "flat stone, flat rock" and that the initial sounds of the two words, n and b, were, for some reason, transposed. This is, however, justspeculation." (st.k 5/05/98) pun: a "spoonerism"!] (cf. bo'Dagh "scoop")

[end of given example page]

References

1 : Message  to the mailing list, Tue 15 Nov 2005

Category: Appearance    Latest edit: 03 Oct 2016, by KlingonTeacher    Created: 03 Oct 2016 by KlingonTeacher



Abbreviations
This is a list of abbreviations that are related to Klingon. They can be ...
KlingonSpeakingActors
This page lists the actors who spoke Klingon, in chronological order. ...
MichaelKounenos
Michael Kounenos (born 27 Dec. 1977) is a Klingonist from Greece. He ...

Day of the week:
Today is povjaj


starred Random Article


  • Search

Other languages:

flag_en.png English
flag_de.png Deutsch
flag_nl.png Create New Topic
flag_fr.png Create New Topic

Visit us on Facebook:

 
The Klingon Wiki - Teaching Klingon to the galaxy

All text is available under the terms of a Creative Commons License.
Star Trek™, Klingon™ and related names are trademarks of CBS Corporation and Paramount Pictures, and are used under "fair use" guidelines.